TerraEarth Forums


Japanese names
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
 
Post new topic   Reply to topic    TerraEarth Forums Forum Index -> Terranigma
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Prime Blue
Level 2: Whisp

Level 2: Whisp


Joined: 31 May 2007
Posts: 11
Gems 7

PostPrime Blue Posted: Thu May 31, 2007 4:57 am   Post subject: Japanese names Reply with quote

Reply with quote
Since I did some translation work on the Creative Soundtracks, I also got interested in the character and location names of the Japanese version. I tried to restore some of the original meanings.

Leim (ライム = Raimu)
They probably wanted to name him Lime. Lime the Lion. Durr. Hurr.

Royd (ロイド = Roido)
A wonderfully hilarious mistranslation of Lloyd.

Perel (ペルル = Peruru)
That's the toughest one. It could either be Perl, Perel or Perle. Since Perel sounds distinctly American and Perle is a woman's name, I'll stick to the former.

Beruga (ベルーガ = Berūga)
Beluga seems more correct because of the elongated u.

Crysta (クリスタルホルム = Kurisutaruhorumu)
The original version is Kristallholm (using stylized Swedish lettering here), as an equivalent of Stockholm.

Taklama (タクラマカン = Takuramakan)
Another bad mistake. The real-world desert Taklamakan was originally meant.

Storkolm (ストークホルム = Sutōkuhorumu)
This should have been Stockholm.

Mosque (グランドモスク = Gurando Mosuku)
Grand Mosque, although the fanatics don't seem to be muslims...

Penginea (ペンギンランド = Pengin Rando)
Penguin Land, for obvious reasons.

Zue (ズウ = Zuu)
Go figure, Zoo is the real title of the African area, even given in roman letters on the soundtrack.

Canyon (せんじんの谷 = Senjin no Tani)
Hard to translate because "senjin" isn't given in kanji. The play on words is obviously intended, as "senjin" can mean a lot of things pertaining to that particular situation (that's probably also why they didn't give the word in kanji), for example "vanguard" (as in, the person that clears the way for another), "bottomless", or "of great depth". Personally, I like the Abysmal Vanguard Valley.

Grecliff (グレートクリフ = Gurēto Kurifu)
The English version Grecliff is a portmanteau of the original Great Cliff.

Liotto (リオット = Riotto)
Since this town is modeled after Rio de Janeiro, it's safe to assume it's real name is Riotto.

Nirlake (ニアレイク = Nia Reiku)
Near Lake, it being near lakes and all...

Airsrock (エアーズロック = Eāzu Rokku)
The Uluru, also known as Ayers Rock is a rock formation in North Australia.

Louran (ロウラン = Rouran)
Its real name is Loulan, a city discovered by Sven Hedin.

Dryvale (ドライバレー = Dorai Barē)
The graveyard at the South Pole is called Dry Valley in the Japanese version.

Quatro's (クワトロ団の村 Kuatro Dan no Mura)
Cuatro is the name of the type of guitar the Cuatro group is playing. "Cuatro" is Spanish for "four". A better translation of the term would be the Cuatro Group's Village.


Last edited by Prime Blue on Mon Jan 12, 2009 4:52 am; edited 10 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Coz
Level 12: Soul Knight
Rank: Resident

Resident


Joined: 04 Dec 2004
Posts: 479
Gems 6,017

PostCoz Posted: Thu May 31, 2007 12:32 pm   Post subject: Re: Japanese names Reply with quote

Reply with quote
Prime Blue wrote:

Royd (ロイド = roido)
A wonderfully hilarious mistranslation of Lloyd.


I like it better than Lloyd ^_^


Prime Blue wrote:

Mosque (グランドモスク = gurando mosuku)
Grand Mosque, although the Beruga fanatics don't seem very islamic to me...


Probably was just alluding about religious fanatism, not islamic culture.
Back to top
View user's profile Send private message Yahoo Messenger Windows Live Messenger
eFlare
Level 12: Soul Knight
Rank: Administrator

Administrator


Joined: 29 Nov 2004
Posts: 453
Gems 5,813
Location: the Netherlands

PosteFlare Posted: Thu May 31, 2007 5:03 pm   Post subject: Re: Japanese names Reply with quote

Reply with quote
Prime Blue wrote:
Royd (ロイド = roido)
A wonderfully hilarious mistranslation of Lloyd.
...
Liotto (リオット = riotto)
Since this town is modeled after Rio de Janeiro, it's safe to assume it's real name is Riotto.

Not that I'm an expert but isn't it quite common that words in Japanese that contain an L in English often end up being written with an R for pronunciation? I read that somewhere in search of the explanation why Light was spelled as Raito.

Of course, Wikipedia isn't right all the time.
_________________
... "If you doubt, you question. If you question, you understand. If you understand, you know. If you know, you want to know more. And if you want to know more... you are alive."
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
chicken
manifested spam

Level 17: Jealous Spirit
Rank: Resident

Resident


Joined: 17 Dec 2004
Posts: 1972
Gems 7,352
Location: everywhere and nowhere at the same time Oô

Postchicken Posted: Thu May 31, 2007 6:55 pm   Post subject: Reply with quote

Reply with quote
isnt that what everybody says about the chinese? that they cannot pronounce an R so they use the L?
_________________


winner of the following awards:

Biggest Spammer
Most Annoying Poster
the Pie Award Very Happy
Funniest Poster


posting more than one exclamation mark is a sign for mental disturbtion...



yay for jase Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Windows Live Messenger ICQ Number
Hammerit
Level 12: Soul Knight

Level 12: Soul Knight


Joined: 02 Mar 2007
Posts: 508
Gems 2,000
Location: far from home

PostHammerit Posted: Thu May 31, 2007 7:45 pm   Post subject: Reply with quote

Reply with quote
chicken wrote:
isnt that what everybody says about the chinese? that they cannot pronounce an R so they use the L?


Yeah though I personally know some chinese and all can pronounce R and L without any difficulties lol.
_________________
AtW Studios

Game Designer
Back to top
View user's profile Send private message
Prime Blue
Level 2: Whisp

Level 2: Whisp


Joined: 31 May 2007
Posts: 11
Gems 7

PostPrime Blue Posted: Fri Jun 01, 2007 12:52 am   Post subject: Re: Japanese names Reply with quote

Reply with quote
eFlare wrote:
Not that I'm an expert but isn't it quite common that words in Japanese that contain an L in English often end up being written with an R for pronunciation? I read that somewhere in search of the explanation why Light was spelled as Raito.

Of course, Wikipedia isn't right all the time.

Japanese use katakana to write foreign words and names (e.g. ロイド = Roido). Since there is no difference between r and l in Japanese (they pronounce it as something in between, but more similar to an r), a lot of mistranslations are made by localization teams.

chicken wrote:
isnt that what everybody says about the chinese? that they cannot pronounce an R so they use the L?

Well, last semester I attended a Chinese lecture. I'm by far no expert on the language but my teacher could pronounce the r just fine, despite being of Chinese descent. Mandarin even uses the letter r in its vocabulary.


Last edited by Prime Blue on Mon Jan 12, 2009 4:59 am; edited 2 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
inferiare
TerraEarth Historian

Level 20: Guardian of Pandora
Rank: Administrator

Administrator


Joined: 13 Dec 2004
Posts: 6791
Gems 14,506
Location: Under a rock, which is under a bigger rock...

Postinferiare Posted: Fri Jun 01, 2007 1:30 am   Post subject: Re: Japanese names Reply with quote

Reply with quote
eFlare wrote:
Prime Blue wrote:
Royd (ロイド = roido)
A wonderfully hilarious mistranslation of Lloyd.
...
Liotto (リオット = riotto)
Since this town is modeled after Rio de Janeiro, it's safe to assume it's real name is Riotto.

Not that I'm an expert but isn't it quite common that words in Japanese that contain an L in English often end up being written with an R for pronunciation? I read that somewhere in search of the explanation why Light was spelled as Raito.

Of course, Wikipedia isn't right all the time.


Technically, as Prime Blue said. Then again, 'Raito' is just the Japanese spelling of the English word 'Light', only with less use of the "gh" that English speakers have. Wink When I took Japanese, my teacher said that the R/L was interchangable, even though in speech, it has a really distinctive sound (it sounds like r/l/d sound, which sounds really weird in type, but 'l' and 'r' have a similar sound.), and there is no 'L' line in the Hiragana/Katakana, it's only 'R' (which would also explain Light's name being Raito in Katakana).

So uh, lengthy story short, the English translation was improper, and it probably should have been "Riotto" and not "Liotto". XD
_________________

Presia firle anw faura,
van futare parge iem...
Melenas.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Windows Live Messenger
Moddex
Level 5: Sabre Wolf

Level 5: Sabre Wolf


Joined: 04 May 2007
Posts: 63
Gems 1,000
Location: The year 2207, over the remains of Florida

PostModdex Posted: Fri Jun 01, 2007 1:18 pm   Post subject: Reply with quote

Reply with quote
The actual translation team was a ragtag bunch who were infact not English as I recall. They were Swedish. The group wasn't too good with English, thence why we get some funky name screw ups. The team was pretty damn lazy if you ask me. "Royd"? Come on...! If they were on a translation team, they should have known that was an L based on the regular syntax.

Plus, there being some mistranslations like Mosque. It was meant to be in fact Moscow. Looking at its position on the map, that's right where it should be in Russia. The Japanese name itself is also a screw up. Some of the concept teams may have misunderstood the English title of it and though it said Mosque, so they called it that instead of better researching it.

One name I'm still trying to figure out is "Yunkyo". It doesn't sound Japanese and if it was in China, shouldn't it have been Beijing? Once again, a square peg in a round hole. If you also notice, Ark starts to stereotype the Chinese people in the hotel and shop. He starts talking like they are with broken English.

If I knew anything about ROM hacking, I'd try to make a patch to fix all the mistranslations. Sadly though, I have neither the program or the know how as of yet.
_________________
[align=center]"That which invokes my rage and great, furious anger shall turn to a raging nuclear sea of fire!"[/align]
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger ICQ Number
Prime Blue
Level 2: Whisp

Level 2: Whisp


Joined: 31 May 2007
Posts: 11
Gems 7

PostPrime Blue Posted: Fri Jun 01, 2007 7:18 pm   Post subject: Reply with quote

Reply with quote
Well, Moscow would have been モスクワ (Mosukuwa). Also, "Grand Moscow" doesn't sound all too reasonable.

Last edited by Prime Blue on Mon Jan 12, 2009 5:04 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
Manibrandr System
Level 19: Soul Blazer
Rank: Moderator

Moderator


Joined: 11 Dec 2004
Posts: 3250
Gems 6,953
Location: Hong Kong, China

PostManibrandr System Posted: Sat Jun 02, 2007 5:46 am   Post subject: Reply with quote

Reply with quote
Personally, I like the mistranslations, as it gives the game this authentic flavour that it alludes to the Earth we live in, but it's not really THE Earth we live in.
_________________
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Miss Prime Blue
Prime Blue

Level 13: Blood Skeleton
Rank: Resident

Resident


Joined: 02 Jan 2005
Posts: 731
Gems 3,213
Location: Crystal Holm (USA, NY)

PostMiss Prime Blue Posted: Wed Jun 13, 2007 10:03 pm   Post subject: Reply with quote

Reply with quote
ドライバレー means 'Dry Valley'.

ドライ = Dry
バレー = Valley

バレー is not BARE, it's pronounced in japanese as BAREE, (notice the ー
for the long vowel sound) as in 'Valley'.

エアーズロック = Ayers Rock
エアーズ = Eaazu (ー long vowel sound, Ayers)

せんじんの谷 = The Kanji '谷' can also mean 'Valley'.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
Prime Blue
Level 2: Whisp

Level 2: Whisp


Joined: 31 May 2007
Posts: 11
Gems 7

PostPrime Blue Posted: Sat Jun 23, 2007 6:12 am   Post subject: Reply with quote

Reply with quote
tenchisouzou wrote:
ドライバレー means 'Dry Valley'.

ドライ = Dry
バレー = Valley

バレー is not BARE, it's pronounced in japanese as BAREE, (notice the ー
for the long vowel sound) as in 'Valley'.

Well, the translation is right. I was just too lazy to add the macron above the e to indicate that it's elongated.

tenchisouzou wrote:

エアーズロック = Ayers Rock
エアーズ = Eaazu (ー long vowel sound, Ayers)

Same here.


Last edited by Prime Blue on Mon Jan 12, 2009 5:06 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message
westside
Level 1: Huball

Level 1: Huball


Joined: 22 Feb 2008
Posts: 2
Gems 26

Postwestside Posted: Fri Feb 22, 2008 8:31 pm   Post subject: Reply with quote

Reply with quote
I'm sorry for reviving this old thread, but I just want to make one more addition to this list. I'm an Uyghur Ethnic from Northwest China and I've been to Taklamakan before on Camels, it never ceases to amaze the foreigners when they see middle-eastern cutler in China. I also want to add another mistake they made here. Louran is correctly written as Kroran, Loulan is the Chinese name which they used since they can not pronounce Kroran, and Louran is even worse. The people of Kroran are the ancestors of Turks and Mongols and one of the eldest Caucasian ethnics, although some of them have the modern Mongolic (east asian) features. This is an area in ruins currently also in the region I come from, (NorthWest China: Xinjinag) this place is currently in Ruins and are filled with Mummies of the Ancestors of Turks.

Just a little history lesson, although this game got the name wrong, knowing something so exotic means they probably did their homework before making the game.
Back to top
View user's profile Send private message
Blade
Level 18: Earth Spirit
Rank: Resident

Resident


Joined: 10 Mar 2005
Posts: 2630
Gems 8,496
Location: somewhere around nothing

PostBlade Posted: Sat Feb 23, 2008 3:06 pm   Post subject: Reply with quote

Reply with quote
westside wrote:
I'm sorry for reviving this old thread, but I just want to make one more addition to this list. I'm an Uyghur Ethnic from Northwest China and I've been to Taklamakan before on Camels, it never ceases to amaze the foreigners when they see middle-eastern cutler in China. I also want to add another mistake they made here. Louran is correctly written as Kroran, Loulan is the Chinese name which they used since they can not pronounce Kroran, and Louran is even worse. The people of Kroran are the ancestors of Turks and Mongols and one of the eldest Caucasian ethnics, although some of them have the modern Mongolic (east asian) features. This is an area in ruins currently also in the region I come from, (NorthWest China: Xinjinag) this place is currently in Ruins and are filled with Mummies of the Ancestors of Turks.

Just a little history lesson, although this game got the name wrong, knowing something so exotic means they probably did their homework before making the game.


Wow! Thats very interesting! Thanx for lighting us up!
I myself am a history maniac...

...and it's ok to revive old threads Wink
Back to top
View user's profile Send private message Windows Live Messenger
inferiare
TerraEarth Historian

Level 20: Guardian of Pandora
Rank: Administrator

Administrator


Joined: 13 Dec 2004
Posts: 6791
Gems 14,506
Location: Under a rock, which is under a bigger rock...

Postinferiare Posted: Mon Feb 25, 2008 5:22 am   Post subject: Reply with quote

Reply with quote
westside wrote:
I'm sorry for reviving this old thread, but I just want to make one more addition to this list. I'm an Uyghur Ethnic from Northwest China and I've been to Taklamakan before on Camels, it never ceases to amaze the foreigners when they see middle-eastern cutler in China. I also want to add another mistake they made here. Louran is correctly written as Kroran, Loulan is the Chinese name which they used since they can not pronounce Kroran, and Louran is even worse. The people of Kroran are the ancestors of Turks and Mongols and one of the eldest Caucasian ethnics, although some of them have the modern Mongolic (east asian) features. This is an area in ruins currently also in the region I come from, (NorthWest China: Xinjinag) this place is currently in Ruins and are filled with Mummies of the Ancestors of Turks.

Just a little history lesson, although this game got the name wrong, knowing something so exotic means they probably did their homework before making the game.


Ooh, nifty! A piece of history I didn't know.

Thanks for making me want to go there, though. Sad
_________________

Presia firle anw faura,
van futare parge iem...
Melenas.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Windows Live Messenger
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    TerraEarth Forums Forum Index -> Terranigma All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
Page 1 of 4

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum